2015年,一个名为武侠word的翻译网站在国外上线,网站的创始人赖静平,是一位美国华裔外交官,同时也是网文小说的热爱者。
他翻译的第一本小说《盘龙》刚翻译几十章,网站的点击量几万几万的涨,等到2015年11月,《盘龙》翻译完毕,网站读者的打赏收入已经远远超过工资,于是他选择辞职,开始全职翻译小说。
伴随着武侠word的成立,当时有一件事刷爆了网文圈,美国小伙凯文,由于失恋染上了毒瘾,偶然看到了小说《盘龙》被吸引进入。半年后,因为沉迷于网络小说,戒了毒瘾,这件事也让武侠word,声名一时。
大火的武侠word网站,引起了国内网文巨头的阅文集团的目光,随后2017年阅文成立了起点国际,掌阅科技等国内网文头部公司开始发力,进军海外网文市场。
2019年海外网络文学市场规模为4.6亿元,同比增长15.2%;2020年市场规模为6.2亿元,同比增长35%。预计到2021年海外网络文学市场规模将超8.1亿元。
有媒体评价中国网文,已经成为好莱坞电影,日本动漫,韩国演艺,并驾齐驱的四大文化现象。
目前海外国家基本都已经进入移动互联网时代,包括像印度和东南亚部分国家。网文小说出海内容分发产品形态目前主要以APP和WAP页为主。
APP的优点:功能全面,可以实现本地存储,运行速度快,节约流量,还可以离线操作,针对不同的海外环境,APP能够适合不同地区复杂的网络环境,另外海外的用户对APP的使用习惯非常成熟,也是目前新平台网文出海主流产品之一。
APP的上架:主要以谷歌和苹果两大应用商店为主,针对国内打算进军海外的新平台,需要注意一些Google Play和APP Store的规则,比如上架时小说内容的尺度分级填写,另外太过暴露的内容要慎重上架。
2,WAP页WAP页的优势:兼容性好,在各个平台都可以用。与App相比,WAP页可以不用下载,比如在我们国内,WAP页可以放在微信上,用户可以通过微信直接点击进入WAP浏览小说,这就是为什么现在基于微信生态的WAP页导流如此流行的原因。
虽然海外没有微信这类型的超级APP,没办法直接复制微信公众号WAP页分发这套玩法。 但是运用这条思路通过在浏览器、信息流以及社交媒体等分发平台上同样可以实现引流和变现的目的。
特别是网文现阶段针对海外不同市场处于一个探索阶段,WAP页由于其导流能力强的特点,可以快速验证内容的方向,及时调整内容和产品的改进方向,这是APP所不具备的优势。另外,由于海外应用商店对APP产品的内容审核机制比较严格,因此在验证内容方向上,可以把尺寸较大的内容通过WAP页进行推广。
机翻的缺点是翻译准确率低,像“修真渡劫”这种具有东方特色的词汇,包括小说场景的复杂性对于机翻来说也是具有一定的挑战性,但是他的优点是翻译成本低,非常适合很多新平台前期投放测试运营。
机器翻译成品经过投放测试运营,数据较好的作品可以挑选出来,通过人工去矫正,按照作品投放的区域,修改作品里面的人名,地名,作品 更加符合国外人的阅读习惯,然后加大投放。这种方式也是现阶段很多中小型平台网文出海主流的模式。
网文的多语种以及题材的多样性导致人工翻译难度很难下降,所以目前国内人工翻译的成本费用极其高昂,目前头部平台起点,掌阅这些也是和知名的翻译厂商联手合作。目前很多在海外有资源的平台,在海外招募写手,提供国内小说成熟大纲,让海外的写手进行创作。
第 1 名背后也有中国厂商的资本背影,2 到 6 名全部是中国厂商,其中「Dreame」厂商 STARY 旗下就占了 3 款(「Dreame」、「Yugto」 、「Innovel」),在这头部的 11 款出海小说APP应用中,35% 的应用首要推广市场为欧美地区,30% 是东南亚地区。
很多新平台入局做网文出海,建议低成本入局,有一定投放运营经验后再扩大规模,比如前期可以先做APP+机翻成品小说。
另外国内的优质男频小说字数长,购买男频小说翻译权价格比女频类型高出很多。
建议新平台前期投放测试运营,可以选择女频类优质作品进行翻译使用,性价比更高。
目前小说翻译的主要是英文为主,但有很多小语种,西班牙语,印尼,小语种是一个非常好的切入点,如果公司有小语种的翻译资源,非常建议尝试。
国内的网文小说市场已经形成了完整成熟的产业链,国外网文发展短短几年,潜力巨大,发展机会多的同时,因为处于半摸索阶段,所以新平台最好的办法是低成本入局,在试错的过程中,不断优化总结。